<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 出城寄權璩楊敬之>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Sent to Ch‘üan Ch‘ü and Yang Ching-chih When I Left the City>
<BookPage: 14>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
草暖雲昏萬里春，
宮花拂面送行人。
自言漢劒當飛去，
何事還車載病身。
<End Poem>
<Translation>
WARM grasses, darkening clouds, compose Ten thousand leagues of spring. 
The palace flowers bid me farewell, Caress my face. 
I tell myself that a sword of Han Should fly away. 
Why does this homeward carriage bear Only an ailing man?
<End Translation>
<Formatted Translation>
WARM grasses, darkening clouds, compose  ten thousand leagues of spring. 
The palace flowers bid me farewell, caress my face. 
I tell myself that a sword of Han  should fly away. 
Why does this homeward carriage bear only an ailing man?
<End Formatted Translation>